屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)

   
   
   
   
   

临江仙

Lin Jiang Xian

   
   
庭院秋千声寂寂, Das Geräusch der Schaukel im Hof ist verstummt
映阶草色凄迷。 Auf der Treppe liegt ein trostloser, grasfarbener Schleier
东风争奈又将归。 Was kann ich tun, wenn der Ostwind bestrebt ist, zu gehen
枝头香雨, Die Zweige lassen duftenden Regen
片片扑人飞。 Blüte um Blüte auf mich nieder wehen
一晌低回帘下立, Eine Weile lang stehe ich trödelnd unter dem Vorhang
却惊日影沉西。 Und werde aufgeschreckt, als die Sonne im Westen versinkt
落花怊怅鸟空啼。 Die Vögel trauern vergeblich um die Blüten mit ihrem Gesang
怪它啼鸟, Ich frage die Singvögel vorwurfsvoll
何故向侬啼。 Warum sie mir zugewandt singen