屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
临江仙 |
Lin Jiang Xian |
|
|
|
|
庭院秋千声寂寂, |
Das Geräusch der Schaukel im Hof ist verstummt |
映阶草色凄迷。 |
Auf der Treppe liegt ein trostloser, grasfarbener Schleier |
东风争奈又将归。 |
Was kann ich tun, wenn der Ostwind bestrebt ist, zu gehen |
枝头香雨, |
Die Zweige lassen duftenden Regen |
片片扑人飞。 |
Blüte um Blüte auf mich nieder wehen |
一晌低回帘下立, |
Eine Weile lang stehe ich trödelnd unter dem Vorhang |
却惊日影沉西。 |
Und werde aufgeschreckt, als die Sonne im Westen versinkt |
落花怊怅鸟空啼。 |
Die Vögel trauern vergeblich um die Blüten mit ihrem Gesang |
怪它啼鸟, |
Ich frage die Singvögel vorwurfsvoll |
何故向侬啼。 |
Warum sie mir zugewandt singen |